Na hora de traduzir algumas palavras,
ou quando você tem um amigo estrangeiro que vem ao Brasil, como explicar o que
são alguns dos nossos favoritos salgadinhos? Pode ser um desafio, mas aqui temos
uma lista que vai auxiliar vocês nestes momentos de dúvida:
SALGADINHOS: SMALL SAVORY SNACKS
Salgadinhos are very popular in Brazil and can be
found at snack bars (lanchonetes),
bakeries (padarias), bars and at parties. A few all-time
favourites are:
COXINHA
|
a pear-shaped, deep-fried chicken filled
croquette
|
PASTEL
|
a thin pastry envelope with different
fillings, deep fried in vegetable oil. The most common fillings are
ground beef (carne), cheese (queijo), hearts of palm(palmito), cream cheese (catupiry) and
chicken (frango)
|
KIBE/QUIBE
|
a torpedo-shaped, deep-fried croquette made
with bulgur wheat and ground beef
|
ESFIHA
|
a small pizza-like bread with a topping –
usually meat, chicken or cream cheese, served either open or folded into a
triangular pastry
|
EMPADINHA
|
a small, round, mini pie with a filling –
often hearts of palm, shrimp (camarão), and
chicken
|
PÃO DE QUEIJO
|
cheese bread – a small, baked,
cheese-flavored roll made with cassava or corn flour
|
BOLINHO
DE BACALHAU
|
deep-fried codfish croquette
|
Observações sobre o pão de queijo:
Por se tratar de um produto tipicamente mineiro, não há uma tradução correta para o pão de queijo, sendo que mesmo que o mais comum seja dizer cheese bread, ainda pode passar a impressão para um estrangeiro que é apenas um pão franês com queijo. O termo cheese rolls também é comum nos hotéis para pão de queijo. O importante é sempre explicar assim:
It´s a savory made with cheese typical in Brazil from the state of Minas Gerais, and popular all over the country.
Requeijão: (CREAM / SOFT) CURD CHEESE
Nós sambemos que há uma grande diferença entre requeijão, cream cheese e catupiry, então como dizer estas palavras em inglês?
Requeijão: Curd cheese
Requeijão cremoso: Cream/soft curd cheese
Cream cheese: cream cheese :-)
Catupiry: Brazilian cream cheese
Brazilian cream cheese? Sim, o nosso popular catupiry é um produto Brasileiro e portanto não tem tradução para o inglês, apesar de parecer que seu nome já é em inglês, nenhum estrangeiro irá compreender se você explicar que a coxinha tem recheio de catupiry!
Pão francês
Não usamos a palavra Bread para comprar pão, seria como pedir
carne no açougue e não dizer qual tipo de corte você quer (patinho, picanha,
alcatra, etc.) Vamos ver então como dizemos alguns tipos de pão em inglês:
·
loaf = pão de forma
·
slice = fatia
·
sliced loaf = pão de forma fatiado
·
bun = pão de hambúrguer
·
roll = pãozinho francês
·
soft roll = pão de cachorro-quente
·
small roll = bisnaguinha
Fontes:
Nenhum comentário:
Postar um comentário